Dona Rosita l'esseulée ou Le langage des fleurs
- Auteur
- Type de support matériel
-
Livre
- Résumé
-
Une jeune fille de la bonne bourgeoisie de Grenade aime et se trouve aimée. Le mariage doit se faire bientôt mais le fiancé décide de partir en Amérique tout en promettant de revenir. Le temps passe et l'existence de Rosita se change en drame, auréolé de grandeur, d'humour et de beauté mélancolique. Traduction inédite.
- Type de support matériel
Gallimard
2021
Disponible à Médiathèque Départementale de Seine-et-Marne
-
- Langue originale :
-
espagnol; castillan
-
- Editeur intellectuel :
- Traducteur :
-
- Public :
-
Grand public
-
- Langue :
-
français
-
- Dimensions :
-
18 x 11 cm
-
- Importance matérielle :
-
1 vol. (220 p.)
-
- ISBN :
-
978-2-07-287195-5
-
- EAN :
-
9782072871955
-
- Dans la collection :
-
Folio théâtre - 205
- Informations sur l'édition :
-
-
Traduit de l'espagnol ,
-
9782072871955
-
-
- A pour sujet
Doña Rosita l'esseulée ou le Langage des fleurs
(Pièce donnant sur un jardin d'hiver.)
Dans un quartier bourgeois de Grenade, un homme cultive une rose qui naît le matin, s'épanouit à midi, et se fane le soir. Il ignore qu'elle préfigure le destin de sa nièce Rosita. Fiancée à son cousin, la jeune fille mène une vie joyeuse jusqu'au moment où il lui annonce son départ pour l'Argentine. Comme il lui a fait le serment de revenir l'épouser, Rosita garde en secret l'espoir de ces noces. 1900 est là, riche de promesses, mais l'attente se prolonge. À travers cette quête de l'amour impossible, Lorca épanche sa mélancolie dans la dernière pièce jouée de son vivant, fin 1935. Telle la rose « changeante » de son oncle, la vie de Rosita s'écoule en trois actes, que l'empreinte du temps marque inexorablement.
Rosita
« Vous ne pourriez jamais comprendre ni écarter cette main obscure dont je ne sais si elle me glace ou me brûle le coeur chaque fois que je reste seule. »
Acte III